La traducción de los sentidos del noble Corán a la lengua Española. Entre la significación literal e interpretativa. A través de la versión realizada por Abdelghani Melara Navio.
Este estudio, se ha llevado a cabo, en idioma árabe y castellano (bilingüe), consiste generalmente, en tres partes básicas:
Primera parte ,se concentra sobre el campo léxico y semántico, de las palabras en el texto castellano (que traduce los sentidos del Corán) y su nivel de equivalencia y conveniencia en función del texto árabe (coránico), averiguando aproximadamente 90 palabras, aludiendo a los libros originales de exégesis antiguos y modernos y a los glosarios y diccionarios árabes y españoles para determinar el sentido definitivo del vocablo en el contexto coránico, teniendo en cuenta reforzar la investigación con otras versiones y traducciones del sagrado Corán (Abboud y Castellanos, Julio Cortes, M. Asad, Internacional Islamic Publishing House: Nurelislam), M. I. Garcia.
Segunda parte de este estudio, se preocupa por la estructura de la frase en el texto traducido (castellano), prestando atención a su sintaxis y a su síntesis: sintagma nominal y verbal, el tiempo gramatical, el sentido omiso, el cambio del orden de las palabras en la oración y sus consecuencias semánticas, la función de las partículas, etc.
Tercera parte, se dirige sobre el campo retórico (metáfora, metonimia, hipérbole,...). En este ámbito, he intentado rastrear el nivel de la conveniencia, entre el texto original (coránico) y el texto de llegar (castellano), con respecto a las figuras retóricas.
Aún no hay valoraciones. ¡Sé el primero en valorar este libro!