Al acercarnos al
primer centenario de la creación de la Terminología como disciplina, este texto
surge desde una experiencia docente de tres décadas en la Facultad de Traducción e
Interpretación de la UAB y está orientado a los profesores y a los futuros graduados,
pero también a cualquier persona que ame las palabras. El contenido ofrece un
sesgo a la teoría clásica comunicativa: al vínculo del término con el concepto
y con el referente dentro de un sistema de denominaciones de una especialidad,
se añade la variable del sistema semántico de cada idioma implicado, de la
variación denominativa y de la equivalencia. El objetivo es la adquisición de
la competencia terminológica (especificativa, analógica, eufemística,
contrastiva). Las aportaciones teóricas están basadas en ejemplos. Aunque
eventualmente se compara con otros idiomas, el inglés y el español son las
lenguas de referencia para ilustrar los distintos fenómenos contrastivos, pero
se tiene en cuenta la posición de lenguas con inferior número de hablantes. Los
ejercicios propuestos son parte de un entrenamiento para el futuro traductor
especializado, pero también una indicación sobre dónde poner el foco cuando
estamos traduciendo terminología.
ISBN/13:
Num. Páginas:
Tamaño:
Encuadernación:
Año:
Editorial:
Idioma:
Temática:
9788419544803
254
160x230
Tapa blanda con solapas
2023-03-01 11:46:46
Aula Magna Proyecto clave McGraw Hill
Español
Traducción e interpretación (CFP)
<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
normal\"><span lang=\"ES-TRAD\" style=\"\">Anna Aguilar-Amat
es licenciada en Literatura, doctora en Lingüística y profesora titular de
Terminología aplicada a la Traducción en el Departamento de Traducción,
Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de
Barcelona (orcid.org/0000-0001-7257-6293)<span lang=\"ES-TRAD\" style=\"\">. Ha participado en diversos
grupos de investigación (DICCIONARIO ELECTRÓNICO DEL ESPAÑOL-UAB, EUROTRA_España-UB
(Traducción Automática por transferencia), GILCUB-UB (MULTEXT, TRADE), FUJITSU
España-UPC (Sistema ATLAS de Traducción Automática), EMLIT-EU, Grup Tradumàtica-UAB (BACUS, BAse
de Conocimiento UniverSitario,
PROJECTA-U), OBNEO-UPF (Neómetro, Neología del Español), etc. Ha publicado numerosos artículos sobre
Traducción Automática y Terminología,
así como sobre aspectos léxico-semánticos y sociolingüísticos relacionados con
las lenguas minorizadas. Es también conocida por su faceta literaria y como
activista cultural a través de la asociación QUARKpoesía (ver <a href=\"http://www.annaaguilaramat.net/\" style=\"\"><span lang=\"ES-TRAD\">www.annaaguilaramat.net<span lang=\"ES-TRAD\">).
Comparte tu opinión con otros lectores y gana 10 puntos
Debes iniciar sesión para valorar este libro.
Iniciar sesiónAún no hay valoraciones. ¡Sé el primero en valorar este libro!