El presente volumen recoge una selección de trabajos de carácter filológico y/o traductológico en los que se revisan enfoques de estudio a la vez que se explicitan y aplican recursos y herramientas conceptuales a casos prácticos concretos. En este sentido, los autores y autoras de los nueve capítulos en los que se estructura la obra, procedentes de varias universidades españolas. ofrecen una variedad de instrumentos analíticos y metodologías de estudio que han sido aplicados con éxito en diferentes áreas de estudio como la lingüística de corpus, la lingüística histórico-comparada, la economía en la literatura inglesa, la traducción literaria (poesía renacentista italiana, poesía dieciochesca inglesa, novela histórica alemana), la traducción audiovisual (doblaje y subtitulado) y la traducción científico-técnica (fitoterapia, farmacología y botánica). Con respecto a las metodologías aplicadas, los diferentes estudios han adaptado enfoques diacrónicos y sincrónicos, cualitativos y cuantitativos, propuestas originales y estudios de recepción, análisis comparados, lexicográficos y discursivos, y con una representación lingüística relevante en la que se incluyen tanto la lengua española, como también el inglés, francés, italiano, alemán, inglés antiguo y otras lenguas germánicas. Por tanto, consideramos que dichas contribuciones serán de interés tanto para docentes e investigadores expertos, como para estudiantes de postgrado de diferentes ramas de especialidad.
ISBN/13:
Num. Páginas:
Tamaño:
Encuadernación:
Año:
Editorial:
Idioma:
Temática:
9788419187437
260
160x230
Tapa blanda con solapas
2022-12-27 12:45:48
Aula Magna Proyecto clave McGraw Hill
Español
Traducción e interpretación (CFP)
Total antes: 58.75€
Total con Descuento: 55.81€
line-height:150%;font-family:\" times=\"\" new=\"\" roman\",serif;mso-fareast-font-family:=\"\" \"times=\"\" roman\"\"=\"\">Pilar Guerrero Medina (Jaén, España; 1968). Licenciada en
Filología inglesa por la Universidad de Granada, licenciada en Traducción e
Interpretación por la Universidad de Granada y doctora en Filología inglesa por
la Universidad de Córdoba. En la actualidad es Profesora Titular en el
Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la Universidad de Córdoba,
donde imparte clases de Lingüística y Gramática inglesas en grado y postgrado.
Ha realizado estancias con fines de investigación o docencia en las
Universidades de Ámsterdam (Países Bajos), Nottingham (Reino Unido) y Múnich
(Alemania). Su tesis doctoral (La
transitividad como categoría prototípica en la Gramática Funcional: estudio
contrastivo inglés-español-alemán) fue dirigida por Kees Hengeveld
(Universidad de Ámsterdam). Su investigación se ha desarrollado
fundamentalmente dentro del marco de modelos funcionalistas y cognitivistas y
se ha centrado fundamentalmente en explorar las conexiones entre léxico,
gramática y discurso en la lengua inglesa.
text-autospace:none\">\" times=\"\" new=\"\" roman\",serif;mso-fareast-font-family:\"times=\"\" roman\"\"=\"\">Pilar
Guerrero es editora del volumen Morphosyntactic
Alternations in English. Functional and Cognitive Perspectives (Equinox
Publishing, 2011) y coeditora de Verbs, Clauses and Constructions. line-height:150%;font-family:\" times=\"\" new=\"\" roman\",serif;mso-fareast-font-family:=\"\" \"times=\"\" roman\";mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-font-weight:bold\"=\"\" lang=\"EN-US\">Functional
and Typological Approachesline-height:150%;font-family:\" times=\"\" new=\"\" roman\",serif;mso-fareast-font-family:=\"\" \"times=\"\" roman\";mso-ansi-language:en-us\"=\"\" lang=\"EN-US\"> (Cambridge Scholars Publishing,
2018). Asimismo, ha coeditado el volumen temático normal\">Derivational Morphology in Functional Grammar en la revista Word Structure (Edinburgh University
Press, 2018).
line-height:150%;font-family:"Times New Roman",serif;mso-fareast-font-family:
"Times New Roman"\">Soledad Díaz Alarcón (Córdoba, España; 1967). Licenciada en
Filología francesa por la Universidad de Granada y doctora en Traducción por la
Universidad de Córdoba. Desde 1993 ha impartido docencia en varios centros
universitarios españoles como la Facultad de Ciencias Económicas y
Empresariales INSA-ETEA (Córdoba) o la Escuela Superior de Turismo de Córdoba.
En la actualidad es profesora titular de la Universidad de Córdoba, en el área
de Traducción e Interpretación, donde ejerce su labor como docente en grado y
postgrado desde 2008. Su investigación se centra en la traducción literaria
(FR>ES), en particular la narrativa francesa contemporánea (tanto novela
policíaca francesa como literatura intercultural y postcolonial), así como la
didáctica de la traducción. La publicación de artículos en revistas indexadas (Babel,
Hermeneus, Çédille, etc.), varias monografías sobre novela policíaca y
capítulos de libro en editoriales como Rodopi, Peter Lang, Síntesis, Silex,
Visor, etc. avalan su labor investigadora, así como estancias en Université
François Rabelais (Tours, Francia), el Consejo Superior de Investigaciones
Científicas (España) o University of Wolvertampton (Reino Unido).
line-height:150%;font-family:"Times New Roman",serif;mso-fareast-font-family:
"Times New Roman"\">Soledad Díaz codirige la revista Hikma. Revista de
Traducción, la colección Nuevos Horizontes Electrónicos de la
editorial UCOPress y ha editado y participado en la edición de varios volúmenes
sobre traducción especializada, en formato papel y videobook. mso-fareast-font-family:"Times New Roman"\">
Comparte tu opinión con otros lectores y gana 10 puntos
Debes iniciar sesión para valorar este libro.
Iniciar sesiónAún no hay valoraciones. ¡Sé el primero en valorar este libro!